روايتا "ذاكرة الجسد" و"فوضى الحواس" لأحلام مستغانمي أنموذجا.
2018
Thèse de Doctorat
Langues Et Arts

Université Frères Mentouri - Constantine 1

ي
يحي عيسى, مريم
ق
قريبع, رشيد

Résumé: Literary texts undergo generally many shifts and transformations during their translation from one linguistic and cultural system to another. These shifts are required for the understanding and appreciation of the text in the target culture. However, in many cases, the translator makes some choices which might alter the aesthetic value and the cultural specificity or both of the literary text, and especially if the translation is made from a cultural and linguistic system which is considered weaker than the receiving one. The aim of this study is to examine the French translation of two novels of the Algerian novelist Ahlam Mosteghanemi: “Mémoires de la Chair” (Memory in the flesh) and “Le chaos des sens” (Chaos of senses). Special focus will be laid on different linguistic deviations such as fronting, repetition and metaphor and on the rendering of different cultural references such as religious terms, proverbs, linguistic variations and allusions, which are characteristic of Ahlam Mosteghanemi’s writings. The main objective of this study is to determine which strategy is adopted when translating the two novels in French. In order to achieve this aim, cultural and linguistic approaches within the translation studies discipline have been adopted. Venuti’s model is proposed as a theoretical framework that helps in understanding and explaining the strategies available when translating formal features and cultural references. The study concludes that the translator is subjected to cultural, ideological and poetic influences in particular when translating from Arabic to French. The analysis shows that the Arabic translator Mohamed Mokaddem (who translates ""Mémoires de la chair"") adopted the strategy of foreignization, which is reflected in the preservation of the foreign cultural terms in the target text and the respect of the formal features of the original text. The French translator France Meyer (who translates “Le chaos des sens”) adopted a domesticating strategy, which is obvious in her choices. There is a tendency of recreating the stylistic features of the source text according to the target (French) poetics and generalizing the cultural terms

Mots-clès:

الترجمةالادبية
أسلوبية الانزياح
الاحالات الثقافية
استراتيجية التغريب
استراتيجية التوطين
literary translation
linguistic deviation
cultural markers
foreignization
domestication
traduction littéraires
stylistique écarts
culturèmes
stratégie domestication'
"stratégie d'étrangéisation
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft
contact@theses-algerie.com