حدود الأمانة في الترجمة الأدبية: مقاربة نظرية
Résumé: تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمات مراسا، وتنجم صعوبتها من الطبيعة النمطية للنصوص الأدبية ذاتها، ذلك أن لغة الأدب هي لغة شعرية جمالية تتميز بخصوبة أسلوبها، وجزالة معانيها، وكذا توظيف الخيال فيها، وهو ما يضع المترجم أمام أهم عائق من عوائق الترجمة الأدبية ألا وهو "التأويل". بيد أن صعوبة الترجمة الأدبية لم تحل دون استقطابها اهتمام المنظرين والمترجمين على حد سواء، وذلك منذ أقدم العصور، فهي من أقدم أنواع الترجمات على الإطلاق، إذ ينقل التاريخ عيون الأدب العالمي ومآثره وإنجازات القدماء. إنها أعمال لا تفنى، تبقى خالدة خلود الذوق الفني الرفيع، والترجمة وحدها استطاعت أن توفر لها هذا الخلود. فما هي آليات الترجمة الأدبية؟ وأي نوع من أنواع الترجمات تعتمد؟ هل تعتمد ترجمة المعنى، وهو ما أسماه يوجين نيدا التكافؤ الديناميكي أو ترجمة الشكل وهو ما أسماه بالتكافؤ الشكلي؟ أو بأسلوب آخر هل يعتمد المترجم على الترجمة الحرفية؟ أم يستعمل الترجمة المعنوية؟ وأي نوع منهما أقدر على تحقيق مفهوم الأمانة للمصنفات الأدبية؟
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!