Le Problème Du Calque Phonétique Dans La Traduction Des Anthroponymes Antiques
Résumé: A travers cet article, nous avons évoqué les raisons qui poussent le traducteur à choisir le calque phonétique en traduisant l’anthroponyme antique. En effet ce problème est issu d’un phénomène lexicologique qui considère le nom propre comme signifiant et lui ôte toute possibilité d’avoir une fonction autre que la désignation d’un individu précis, dans un cadre spatio-temporel déterminé. Notre démarche consiste à démontrer l’antithèse du phénomène en question, en allant de l’anthroponyme « signifiant », à l’anthroponyme « signifié ». Le rôle du nom propre antique dans cet article est de servir d’exemple pour montrer les différentes connotations qu’un nom propre peut avoir, vu les caractéristiques qu’il a, comme la possibilité d’être réel ou mythologique. Enfin, on présente au traducteur une alternative du calque phonétique. Autrement dit, une traduction qui prend en considération la valeur sémantique de l’Anthroponyme.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Aleph
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!