بعض المفاهيم الخاطئة عن الترجمة
Résumé: تعتبر الترجمة عملية تواصل بين اللغات وثقافاتها، مما يعني أن الترجمة تقوم على التواصل عبر الحدود والحواجز الثقافية للأمم والشعوب. إلاّ أنّه، ترى المعلمين يقومون بإعداد المترجمين في الجامعات وتدريبهم للتركيز على مقارنة الجمل والتراكيب، وكذا تدفق كل تحليل مقارن، وبالتالي نحن هنا أمام ترجمة تربوية تهدف إلى تعليم الطلاب لغات أجنبية. ومن أجل اكتساب المبدأ الأساسي لتدريس الترجمة، يجب اختيار النصوص على أساس نماذجها، أي على أساس أسلوب النص السردي وأسلوب النص الدياليكتيكي- الجدلي وأسلوب النص القانوني، وذلك حتى يتم تنظيم إجراءات كتابة خطاب النص مع تجاوز حدود تقسيم هذا الأخير.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!