ترجمة التعابير التلطيفية السياسية من الناحية السوسيوثقافية_ دراسة تحليلية في ضوء نظرية التهذيب وقواعد المحادثة_
2021
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Benyoucef Benkhedda - Alger 1

ب
بن عربية, نرجس

Résumé: تهدف دراستنا إلى كشف النقاب عن طبيعة أسلوب التلطف، عن استعمالاته ووظائفه وأشكاله اللغوية وكذا الفصل في اختلاف تسمياته و علاقاته مع الصور البيانية الأخرى وثم التركيز على كيفية ترجمة التعابير التلطيفية من الانجليزية إلى العربية مع مراعاة مبادئ نظرية التهذيب Politeness Theory، وقواعد المحادثة عند غرايس Grice’s Maxims وقواعد المحادثة عند ليتش Leech’s maxims وتقتصر مدونة دراستنا على نماذج لتعابير تلطيفية سياسية وردت في خطابات للرئيس الأمريكي السابق باراك أوباما، قابلناها بترجماتها إلى اللغة العربية وتساءلنا عن مدى تكافؤ العبارات الأصلية والعبارات المترجمة ؛ أسفر تحليلنا للعبارات التلطيفية على نتائج معينة، تتعلق بأشكال التلطف وموضوعاتها و استراتيجيات ترجمته إلى اللغة العربية و تقصي أكثر قواعد المحادثة واستراتيجيات نظرية التهذيب استعمالا. واتضح أن ترجماتها تفاوتت بين ترجمتها بالمكافئ وترجمتها حرفيا أو عن طريق إعادة الصياغة. This study aims to explore the nature , the use , the functions of euphemism and its linguistic forms; it also discusses the differences in its arabic nominations and its relationship with the other figurative expressions, then it focuses on translating euphemistic expressions from English into Arabic taking into account the principles of Brown and Levinson politeness theory and Grice’s and Leech’s maxims, our data consists of samples for political euphemistic expressions taken from the former american president Barack Obama speeches and their translations into Arabic. Our problematic is to find out if the source euphemistic expressions are equivalent to the target ones; our analysis to those expressions revealed specific results concerning the forms of euphemism and its topics, the used strategies to translate them and the most applied conversational maxims and politeness theory strategies; their translations revealed that it varied between translating by the corresponding equivalent or literally or by paraphrasing

Mots-clès:

أسلوب التلطف
نظرية التهذيب
قواعد المحادثة
ترجمة التلطف
الخطاب السياسي : euphemism
politeness theory
conversational laws
translation of euphemism
political speech.

Publié dans la revue: Annales de l’université d’Alger

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft