Juristische Übersetzung Im Zeitenwandel
2022
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Abou El Kacem Saâdallah - Alger 2

B
Bouchikhi, Dalal

Résumé: Kurzfassung: In diesem Beitrag handelt es sich um die juristische Übersetzung im Zeitwandel vielmehr die Zeitdifferenz und ihre benötigten translatorischen Arbeitsanforderungen. Der Großteil der Forschung im Bereich der juristischen Übersetzung hat sich auf die legislative Mehrsprachigkeit konzentriert, die mit den Methoden der Rechtskomparatistik untersucht wurde. Anscheinend ist es an der Zeit, die Forschung zu vertiefen und insbesondere den weiten Bereich der juristischen Übersetzungen im Auftrag von Verwaltungen und Unternehmen zu erkennen. Der Kontext dieser Übersetzung entwickelt sich rasant weiter. Die Globalisierung verschärft die juristische Krise. Zum einen sind Verwaltungsnetzwerke entstanden, zum anderen internationale Organisationen. Die jeweils übertragenen Texte sind nicht normativ, sondern eher ordnungsrechtlich. Darüber hinaus haben die Globalisierung und die fortschreitende Digitalisierung durch die Verdichtung von Kosten und Fristen die wirtschaftliche Angemessenheit der Übersetzung erzwungen. Viele Rechtsvorschriften erlauben inzwischen die Übersetzung von Rechtstexten in Auszügen oder in zusammenfassender Fassung. Um mehrsprachige Rechtstexte zu kontrollieren, wird der Übersetzer aufgefordert, die zu übersetzenden Dokumente selbst zu bewerten und auszuwählen. Es darf hinweisen, dass oft die Qualität verlangt wird, die " adäquat " ist, um das angestrebte Ziel zu erreichen. Abstract: This paper is about legal translation in changing times rather the time difference and its needed translational work requirements. Most of the research in the field of legal translation has focused on legislative multilingualism, which has been studied using the methods of comparative law. It seems that the time has come to deepen the research and, in particular, to recognize the broad field of legal translation commissioned by administrations and companies. The context of this translation is rapidly evolving. Globalization is exacerbating the legal crisis. On the one hand, administrative networks have emerged, on the other, international organizations. The texts translated in each case are not normative, but rather regulatory. In addition, globalization and the advance of digitalization have forced the economic appropriateness of translation through the compression of costs and deadlines. Many legal provisions now allow for the translation of legal texts in excerpts or in summary form. In order to control multilingual legal texts, the translator is asked to evaluate and select the documents to be translated himself. It may be pointed out that the quality required is often that which is «adequate» to achieve the desired objective.

Mots-clès:

Juristische Übersetzung
Zeitenwandel
Recht
Text
legal translation
over time
law
text

Publié dans la revue: Cahiers de Traduction

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft