La Traduction De La Charge Sémantique De Certains Adjectifs Extraits Du Roman D’albert Camus « L’etranger » Vers La Langue Arabe
2024
Mémoire de Master
Langues Et Arts

Centre Universitaire Abdel Hafid Boussouf - Mila

S
Sarra , BOUIZAR , LECHEHEB Hadjer

Résumé: Notre travail de recherche s’inscrit dans le domaine de la traduction. Nous avons choisi de faire une étude analytique et comparative sur la traduction des adjectifs du roman l’ETRANGER d’ALBERT CAMUS du français vers l’arabe dans deux traductions : la traduction de SOUHEIL AYOUB et la traduction de AIDA MATRAJI IDRISS. L’analyse de la charge sémantique de notre corpus a uniquement identifié certains adjectifs et leurs traductions. Notre objectif est de mettre le point sur le rôle de la traduction de cette catégorie grammaticale. D’après notre analyse, nous avons constaté que la traductrice préserve la charge sémantique de la plupart des adjectifs, contrairement au traducteur qui ne maintient pas cette charge sémantique dans la plupart des cas.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft