الثقافة و الترجمة الاشهارية: تحد أم تعد !
Résumé: الترجمة الاشهارية نوع خاص تمخض عن عولمة الاقتصاد و التحولات المتسارعة التي سنتها قوانين السوق الكونية الساعية إلى نشر نمط استهلاك موحد، ممتطية في ذلك الإشهار المعولم. إذ ما نعيشه اليوم هو تداعيات الإشهار و مخلفات العولمة التي ألغت حوار الثقافات لتبسط تعاليم الثقافة الغربية الأمريكية. فالإشهار خطاب ينشأ من رحم المجتمع الذي تلاقحت فيه جملة من المعايير أملت هندسته و حددت ميتغاه. يندرج ضمن الممارسة الثقافية التي تؤثث الفضاء السوسيوثقافي. و لما كان بهذه الميزة، باتت ترجمته تطرح العديد من الرهانات. مما جعل الترجمة تقع أسيرة التداخل الثقافي. فكيف السبيل إلى الحد من هذا التطاول و التدخل لاستلاب ثقافة الآخر ؟؟ فلم يكن إلا التكييف أحد أنجع الأساليب لتوطين التواصل بإضفاء صبغة المحلية على الإشهار الغربي، سعيا إلى إقامة توازن معياري يحقق المصلحة التجارية و يعترف بأحقية الآخر و قبوله، بل و احترام الاختلاف و الاحتفاء بالتعدد.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مقاربات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!