Les Limites De La Traduction Automatique De La Métaphore Dans Le Discours Politique D’emmanuel Macron (français / Arabe)
Résumé: La métaphore est une figure de style par laquelle on détourne le sens propre d'un mot. Ce sens se diffère d'une culture à une autre. Ainsi, le traducteur, en traduisant une métaphore dans un discours politique, doit prendre en considération cette condition pour que sa traduction soit cohérente et possible. Il doit traduire, correctement, dans une autre langue le contenu et les connotations de cette figure. Néanmoins, cette transposition pourrait poser des problèmes au niveau de l'équivalence surtout dans la traduction automatique de la métaphore. Les logiciels de la traduction automatique rencontrent des difficultés à connoter et décoder une phrase métaphorique. Ainsi, dans cette recherche, nous mettrons l’accent sur les difficultés de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique, du français vers l’arabe, en analysant, comme exemple, le discours politique d’Emmanuel Macron et en réfléchissant aux questions suivantes : Comment peut-on traduire une métaphore ? Comment peut-on aider l’outil informatique à la détecter dans un discours politique ? Et quelles sont les limites de cette traduction automatique ?
Mots-clès:
Publié dans la revue: ALTRALANG Journal
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!