Der Roman „l’attentat“ Und Dessen Übersetzung Ins Deutsche Im Vergleich. Gewinne Und Verluste
Résumé: Le traducteur est –il l’ennemi ou l’ami de l’écrivain ? Peut on réellement répondre à cette question sachant que toute traduction est une trahison .Il existe certes de nouvelles théories et de procédures dans le domaine de la traduction, mais il existe rarement une relation directe entre l’écrivain et le traducteur pour limiter au maximum les malentendus et les mauvaises interprétations. Les textes littéraires n'ont pas d'interprétation générale objective. Cela signifie simplement que le traducteur n'exerce pas complètement sa liberté d'écriture, mais repose sur d'autres facteurs et aspects culturelles, sociales et autres… Dans cette optique nous allons citer trois exemples concrets, ou la collaboration entre l’auteur du texte de départ et le traducteur peuvent conclure à une traduction de haute qualité. Nous concluons par des exercices pratiques sur l’impact des pertes et des gains dans différents exercices de la traduction des textes littéraires. Dans le contexte du processus de traduction, divers problèmes et difficultés peuvent être à l'origine d'un problème d'équivalence, notamment de nature linguistique et culturelle.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!