La Traduzione Multimediale
2014
Thèse de Doctorat

Université Saad Dahleb - Blida

M
Messous, Ottmane

Résumé: RIASSUNTO L’obiettivo di questa ricerca è il sottotitolaggio in lingua araba di una parte del film di Roberto BENIGNI La tigre e la neve uscito nel 2005. È un film ambientato in Iraq durante i primi anni dell’invasione americana. È pieno di riferimenti socio-culturali che riguardano il mondo arabo-musulmano il che potrebbe costituire un motivo d’interesse particolare per un pubblico arabo. Attraverso questa scelta intendiamo interessarci della problematica della traduzione multimediale nel suo complesso e in particolar modo delle due principali modalità di trasferimento nel settore audiovisivo che sono la sottotitolazione e il doppiaggio. Questa ricerca si compone di un’introduzione, di sette capitoli, delle conclusioni e di un glossario. Il primo capitolo offre nella prima sezione una riflessione generale sulla traduzione che parte da una citazione di Italo CALVINO che dice: “Tradurre è il vero modo di leggere un testo”. La seconda sezione riguarda la traduzione multimediale e le sue diverse modalità pratiche. In questa sezione abbiamo parlato dei tipi dominanti e di quelli challenging e abbiamo tentato di illustrarli attraverso gli studi recenti realizzati nel settore. La terza sezione è dedicata alle definizioni dei diversi tipi di traduzione. Il secondo capitolo l’abbiamo riservato alle due tecniche di maggior importanza nella traduzione cinematografica e che sono il sottotitolaggio e il doppiaggio. Questo capitolo è diviso in tre sezioni. In una prima sezione dedicata al sottotitolaggio ci siamo posti alcune domande: cos’è il sottotitolaggio? Com’è 3 nato? Quali sono i tipi esistenti? Come si formano e quali sono i loro ambiti applicativi? Nella seconda sezione abbiamo trattato del doppiaggio. Perciò ci siamo posti le seguenti domande: cos’è il doppiaggio? Quali sono le origini del cinema sonoro? Com’è nato il doppiaggio? Come viene realizzato? La terza sezione è dedicata ai vantaggi e agli svantaggi del sottotitolaggio e del doppiaggio. In questa sezione abbiamo evidenziato le caratteristiche dominanti delle due tecniche e individuato i lati positivi e quelli negativi di ogni tecnica. Il terzo capitolo, dedicato alla traduzione dei sottotitoli con testo a fronte, costituisce la prima parte pratica di questa ricerca e ci ha permesso di individuare i problemi incontrati durante la traduzione dei sottotitoli adattati a fruitori normoudenti. Nel quarto capitolo intitolato analisi presentiamo il film, l’autore e la sua filmografia. Parliamo degli aspetti linguistici ne La tigre e la neve, della situazione linguistica nel mondo arabo e infine delle serie televisive e la televisione algerina. Nel quinto capitolo che è di natura pratica, trattiamo dei problemi e delle strategie traduttive adottate. Questo capitolo tratta successivamente nelle tre sezioni che lo compongono, gli aspetto morfosintattici, lessicali e le espressioni idiomatiche e i turpiloqui. Il sesto capitolo costituisce una ricerca sui riferimenti socioculturali contenuti nel film. Abbiamo infatti, rilevato molti riferimenti alla cultura arabomusulmana (scienza, traduzione), all’apporto dell’Iraq in questo settore e alla guerra in corso nel paese. Perciò abbiamo giudicato opportuno fare allusioni alla storia contemporanea dell’Iraq, alle vere ragioni della guerra e al film La tigre e la neve e la guerra in Iraq. Il settimo capitolo riguarda la proposta di traduzione della sceneggiatura originale con testo a fronte. Si tratta della parte che va dalla scena 26 alla scena 73. È la parte centrale del film e corrisponde alla presenza dei protagonisti in Iraq. Abbiamo diviso questo capitolo in tre sezioni. La prima sezione è dedicata alle caratteristiche generali delle sceneggiature. La seconda è riservata alla definizione 4 della scena e la terza alla traduzione in arabo con testo a fronte. Seguono le conclusioni, un glossario e una biografia. Nelle conclusioni abbiamo tentato di rivedere l’intero lavoro per sapere quali sono i risultati ottenuti sulla base degli obiettivi fissati all’inizio della ricerca. A questo proposito possiamo dire che una gran parte di quello progettato è stato realizzato. Infatti abbiamo progettato di: Avvicinarsi al settore della traduzione audiovisiva con la lettura del massimo numero di opere sulla traduzione audiovisiva (Vedi bibliografia e opere cosultate e non citate). Questo è stato possibile grazie alla biblioteca Rufilli presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì. Realizzare la traduzione di una parte della sceneggiatura originale. Realizzare la traduzione della parte corrispondente dei sottotitoli. Fare l’analisi delle difficoltà traduttive incontrate e proporre le soluzioni adeguate corrispondenti. Rilevare i riferimenti alla cultura arabo-musulmana e alla guerra in Iraq contenuti nel film di R. Benigni. In quanto al glossario esso si riferisce al settore della traduzione mutimediale. L’abbiamo introdotto con un approccio alla lessicografia. Abbiamo perciò abbordato le definizioni del glossario, del lessico, della lessicologia, della lessicografia e fatto un breve accenno alla storia della lessicografia italiana. Come abbiamo parlato dell’obiettivo che intendiamo raggiongere con la compilazione del glossario stesso. La bibliografia è divisa in due parti. Una prima parte riguarda le opere citate in riferimento nella tesi e una seconda parte riguarda le opere consultate e non citate. RESUME L’objectif de cette recherche est le sous-titrage en langue arabe d’une partie du film de Roberto BENIGNI La tigre e la neve sorti en 2005. C’est un film dont les événements racontés se déroulent en Iraq durant les premières années de l’invasion américaine. Le film est plein de références socioculturelles sur le monde arabo-musulman, ce qui pourrait constituer un motif d’intérêt particulier de la part du public arabe. A travers ce choix nous avons voulu s’intéresser à la problématique de la traduction multimédia dans son ensemble et très particulièrement à deux principaux types de transfert dans le secteur de l’audio-visuel et qui sont le soustitrage et le doublage. Cette recherche se compose d’une introduction, de sept chapitres, de la conclusion et d’un glossaire. Le premier chapitre offre dans sa première section une réflexion générale sur la traduction sur la base d’une citation d’Italo CALVINO qui dit : « Traduire est la meilleure façon de lire un texte ». La deuxième section concerne la traduction multimédia et ses différentes modalités pratiques. Dans cette section nous avons parlé des types dominants et des types challenging et nous avons essayé de les illustrer à travers des études récentes réalisées dans ce secteur. La troisième section est réservée aux définitions des différents types de traduction. Le second chapitre nous l’avons réservé aux deux techniques les importantes de la traduction cinématographique et qui sont le sous-titrage et le doublage. Ce chapitre est divisé en trois sections. Dans une première section dédiée au sous-titrage nous nous sommes posés quelques questions telles que : qu’est-ce que le sous-titrage ? Comment est-il né ? Quels sont les types existants ? Comment se réalisent-ils et quels sont leurs domaines d’application. Dans la deuxième section nous avons parlé du doublage. Ainsi nous nous sommes posé les questions suivantes : qu’est-ce que le doublage ? Quelles sont les origines du cinéma parlant ? Comment est né le doublage et comment se réalise t-il ? La troisième section est consacrée aux avantages et aux inconvénients du sous-titrage e du doublage. Dans cette section nous avons fait ressortir les caractéristiques dominantes des deux techniques et déterminer les points positifs et les points négatifs de chaque technique. Le troisième chapitre, dédié à la traduction des sous-titres avec texte en regard, constitue la première partie pratique de cette recherche et nous a permis de déterminer les problèmes rencontrés durant la phase de traduction des soustitres adaptés aux spectateurs entendant. Dans le quatrième chapitre intitulé analyse nous présentons le film, l’auteur et sa filmographie. Nous parlons des aspects linguistiques dans le film La tigre e la neve, de la situation linguistique dans le monde arabe et enfin des series télévisées et la télévision algérienne. Dans le cinquième chapitre qui est de nature pratique, nous traitons les problèmes et le stratégies traductives adoptées. Ce chapitre traite, dans les trois sections successives qui le composent, les aspects morphosyntaxiques, lexicaux et les expressions idiomatiques. Le sixième chapitre constitue une recherche sur les références socioculturelles contenues dans le film en question. Nous avons en effet relevé plusieurs références à la culture arabo-musulmane (sciences, traduction) ; à l’apport de l’Iraq dans ces secteurs et à la guerre en cours dans le pays. Pour cela nous jugé opportun de faire allusion à l’histoire contemporaine de l’Iraq, aux vraies raisons de la guerre et au film La tigre e la neve et la guerre en Iraq. Le septème chapitre concerne la traduction du scenario original du film avec texte en regard. Il s’agit de la partie qui s’étale de la scène 26 à la scène 73. C’est la partie centrale du film et elle correspond à la présence des protagonistes en Iraq. Nous avons divisé ce chapitre en trois sections. La première est dédiée aux caractéristiques générales des scenarios. La seconde est réservée à la définition de la scéne et la troisième à la traduction en arabe avec texte en regard. 7 Les sept chapitres sont suivis par la conclusion, un glossaire et une bibliographie. Dans la conclusion nous avons tenté de revoir l’ensemble du travail accompli pour savoir quels sont les résultats obtenus sur la base des objectifs fixés au début de la recherche. A ce propos nous pouvons affirmer que presque tous les objectifs fixés ont été atteints. En effet nous avons projeté de : Se familiariser avec la traduction audiovisuelle (voir bibliographie et oeuvres consultées et non citées). Ceci a été possible grâce à la bibliothèque de l’Ecole Supérieure des Langues Modernes pour Interprètes et traducteurs de Forlì. Réaliser la traduction d’une partie du scenario original. Réaliser la traduction de la partie correspondante des sous-titres. Faire l’analyse des difficultés traductives rencontrées et proposer des solutions adéquates correspondantes. Mettre en évidence les références à la culture arabo-musulmane et à la guerre en Iraq contenues dans le film de R. Benigni. Quant au glossaire, il concerne le secteur de la traduction multimédia. Nous l’avons introduit par une approche à la lexicographie. Nous avons pour cela abordé les définitions des mots : glossaire, lexique, lexicologie et lexicographie avec une brève allusion à l’histoire de la lexicographie italienne. Nous avons également parlé de l’objectif que nous voulons atteindre par la compilation de ce glossaire. La bibliographie divisée en deux parties. Une première partie concerne les oeuvres citées en référence dans la thèse et une deuxième partie concerne les oeuvres consultées seulement.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft