ترجمة الرموز الدينية "الولي الطاهر يعود إلى مقامه الزكي" للطاهر وطار : دراسة تطبيقية
Résumé: تمثلت إشكالية بحثنا في تحليل الطرق الأنجع لترجمة الرمز الديني في الرواية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، أو بالأحرى من الثقافة العربية الإسلامية إلى الثقافة الفرنسية الأجنبية. و بناءاً عليه، اخترنا رواية " الولي الولي الطاهر يعود إلى مقامه الزكي"، للطاهر وطار مدونةً رئيسية لهذا البحث. تطرقنا في أول فصل إلى عرض بحث تفصيلي لماهية الرمز وخصائصه ومصادره بشكل عام، إضافة إلى بيان أنواعه وأبعاده، ثــــم عرجنا بعدها إلى الحديث عن الترجمة الأدبية من خلال التطرق إلى ترجمة مختلف الفروع الأدبية من شعر وقصة ومسرح ورواية، وهذا بشكل مقتضب. كما كان للترجمة الأدبية وأساليبها نصيبها من البحث إذ أبرزنا أهم اتجاهات الترجمة الأدبية من أنصار الترجمة الحرفية « Sourciers »، وأنصار التصرف في الترجمة « Ciblistes »، و كذا النظرية التأويلية في الترجمة أو ما يطلق عليها بنظرية "المعنى" « Théorie du Sens ». كما كان حرياً بنا أن نشير إلى تقنيات الترجمة الأدبية وأساليبها مرفقةً بأمثلة توضيحية، إضافة إلى معالجة مسألة استخدام الرمز في اللغة و طريقة تعامل المترجم معه. و في الختام، جاء الفصل الثالث بمثابة الدراسة التحليلية والنقدية لمختلف الترجمات المقترحة للرموز الدينية الموظفة داخل النص الروائي للطاهر وطار
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!