Auto/matic Translation In Academic Discourse: The Case Of Doctoral Dissertation Abstracts
Résumé: The present paper builds on the metadiscoursal (interpersonal and textual) strategies and rhetorical moves (situating the research, purpose, method, results, and conclusion) as underscored in some scholars’ focus on crosslinguistic differences in academic discourse (Santos, 1996, Melander et al., 1997) to eventually link them to the translation activity. It, more specifically, takes randomly selected abstracts of doctoral dissertations defended between 2010-2015 at the University of Mostaganem and studies: (1) researchers’ self-translations of French (as their working language) into English and Arabic; (2) their attested mis/use of automatic translation. Toward these ends, we posit, after a number of translationese, that candidates do not attribute enough importance to the semantic layer when working out their Target Language Texts (TLTs).
Mots-clès:
Publié dans la revue: دفاتر في اللسانيات والتعليمية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!