الترجمة للأطفال بين ثقافة الأنا والآخر
2017
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

ع
عيسى, بريهمات

Résumé: عندما نسعى إلى إنجاز عمل ترجمي للأطفال ينبغي لنا أن نتسلح بأقصى درجات الحيطة والحذر، لأن الترجمة للأطفال مهما بدت بسيطة فهي أعقد الترجمات وأرهفها فهي تحتاج منا نخل وغربلة ما لدينا من معطيات حول واقع الطفل وثقافته عالميا ومحليا مع رصد مفهوم الطفولة وتحيِّنه بكل مستجداته. يعد موضوع الترجمة للطفل من أهم وأخطر النشاطات في حياة الأمم والدول، وذلك لأن الطفولة الصالحة والمعدة الإعداد الهادف والمخطط، هي الاستثمار الثقاقي المثالي لغد أفضل. إن الترجمة أو الكتابة للطفل - بوصفها استراتيجيه تنموية - لا ينبغي أن تترك للصدف دون مراقبة صارمة ودون تقويم وتوجيه، فلا يعهد بها لمن هب ودب ولمن لا يرعاها في نطاق بيئتها وثقافتها المحلية من مثل الترجمة العرضية أو الترجمة العفوية أو المُسْتَهْدِفة الواردة علينا من ثقافات أجنبية غريبة عنا والتي تلفظ أحيانا سموما تفتك بالناشئة نراها من يوم لآخر تزداد حجما وضغطا عبر الوسائط الإلكترونية حتى كادت تهمش دور المؤسسات المنوط بها تربية الطفل والترجمة له في نطاق احترام خصائصه وثقافته. إن الترجمة العفوية أو الهادفة عبر الوسائط السمعية البصرية التجارية والأجنبية تبدو أحيانا كفضاء عازل يحول دون تفاعل الطفل مع محيطه وظروفه الواقعية البانية لهويته الحقيقية.في هذا السياق لسنا ضد التباين الثقافي أو اللغوي ولكن على الأقل نحول دون السيل الثقافي الجارف الذي تمارسه الأمم القوية على الأمم الضعيفة بواسطة الترجمة الأدبية بل حتى العلمية التي بات وسيلة لتغريب الطفل العربي عن واقعه ومجتمعه وأمته فيتحول إلى معول هدم لهويته ونصيرا للهوية الأجنبية الهوية الممارس للاختراق الثقافي عبر الترجمة بكل أشكالها ومعداتها التكنولوجية. والمترجم العربي عندما يهتم بإنتاج كتاب أو عمل فني للطفل؛ فهو يخاطب حاجات الطفل اللغوية والوجدانية والخيالية...، ولكن إلى أي مدى كان نجاح ترجماتنا العربية؟ وهل خاطبت حاجات وطموحات الطفل فعلاً؟ هل حرضت خياله وكرست الحوار معه ونمت حريته وابداعيته؟. لماذا تهيمن الترجمة الغربية وتشد اهتمام أطفالنا؟ ما السبيل إلى ترجمات عربية تكون في المستوى المطلوب تكرس قيما إنسانية وتبث روح الطفولة الحقيقية التي تقوي وتدعم إحساس الطفل بالخلق والنظام والقانون؟ هذا ما ستجيب عنه ورقتنا البحثية هذه.

Mots-clès:

ترجمة؛ أطفال؛ ثقافة؛ الأنا والآخر؛ تقنيات؛ آليات؛ ذاكرة؛ هوية

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft