إستراتيجية الإيقاع بوصفها نقدا للترجمة: هنري ميشونيك نموذجا
Résumé: هذه المقاربة، وهي تتقصى وتمتحن المصطلحات الأساسية- الشعرية، الإيقاع الوزن في إطار أعم (الجمالية) وجمالية الترجمة على الخصوص، ترى بما لا يدع مجالا للشك أن المصطلحات النقدية التي يحلل بها النص الأصلي أو النص المترجم هي بمثابة معدات وأدوات جراحية فائقة الحساسية، تنتدب لمعالجة النصوص والخطابات الأدبية، وتؤسس الأرضية لممارسة نقدية فائقة الحساسية سلمية ومحكمة. فليحذر المتوسلون بالمصطلحات حدها وحرفها الحافيين، وذلك لتحفيز عبقرية النصوص المترجمة، والمحافظة على ذوقها وأدبيتها، والدفع بها إلى النجاعة. إذا كانت عملية نقل المفاهيم تعد من القضايا المسيسة الصلة بالترجمة، يجب اتقاء حدود المصطلحات والحيلولة دون أن تصبح ربما أداة إعاقة أو شلل تأتي على فاعلية وشعرية نصوصنا العربية بمار تمارس من تشويه ترجمي...
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!