الترجمة و المثاقفة... بين هجرة الذات و تأصيل الآخر
Résumé: يهدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على بعد ترجمي مهم يحكم كل عملية نقل، و لا يقل أهمية عن الأبعاد الأخرى الذي نعني به المثاقفة (acculturation). تنتج المثاقفة (acculturation) عن احتكاك بين نصين ينتميان إلى لغتين/ثقافتين مختلفتين هما اللغة/الثقافة المنقول منها و اللغة/الثقافة المنقول إليها. و تكون النماذج الثقافية البدئية (Cultural Original Patterns) -التي تتسم بها المجموعة الإثنوغرافية الواحدة، و تعبر عن الثقافة الجمعية للأفراد المنتمين إليها باختلاف مكوناتها المادية و الحسية، و خصائصها و بدائلها و متغيراتها- عرضة للتأثير و التأثر، و التبدل و التحول بسبب الاتصال بالآخر (the other) المختلف و النهل من معينه. ذلك ما أسست له مختلف النظريات الترجمية (Theories of translation) و توجهات أصحابها على اختلاف مشاربهم الفكرية في أنّ الغيرية (l’altérité-otherness) هي ما ينبغي أن يسترعي انتباه المترجمين عند الاشتغال على النصوص، و أنّ أي ترجمة إلاّ و يكون لها الأثر البالغ على الجمهور المستقبل لها، فهي بذلك تبرز إلى الوجود علائقية الأخذ و العطاء ضمن حيز بسيط هو النص المترجم. و قد حاولنا أن نبسط للقارئ ماهية المثاقفة (acculturation) و الأسس التي تقوم عليها من خلال أبرز النماذج الترجمية المستقاة من التاريخ الحافل بمثل هذه الأمثلة التي تمكنت -و بفضل الترجمة- من أن تصبح نماذج عالمية يحتفى بها في كل مكان و زمان.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مقاربات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!