De L'acculturation À La Transculturation Le Cas De L'écriture Littéraire Et De La Traduction En Algérie
2022
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Haut Conseil Pour La Langue Arabe

M
Mahdid, Zohir
D
Daoud, Mohamed

Résumé: : L’Algérie se caractérise par une situation de plurilinguisme sociale : l’arabe standard ; le français ; le berbère et l’arabe dialectal. Une situation qui a non seulement conditionné l’imaginaire linguistique de ses locuteurs mais a aussi influencé la production littéraire dans le pays. Ainsi, le choix de la langue d’écriture des écrivains algériens a de tout temps obéit à des conditions non seulement pycho-émotionnelles, esthétiques ou thématiques mais aussi historiques, politiques, ou éditoriales. Les premières œuvres littéraires algériennes étaient d’expression française avec une première génération d’écrivains qui a utilisé la langue française pour dénoncer le colonialisme. Elle sera suivie après l’indépendance par une autre génération qui utilisera de son côté le français pour s’opposer aux pratiques politiques de l’époque. Les années soixante-dix connaîtront l’émergence de la littérature algérienne d’expression arabe dans un climat de panarabisme et de patriotisme culturel aigu. La littérature berbère, quant à elle devra attendre le début des années quatre vingt dix et l’ouverture politique qui a suivi les évènements d’Octobre pour connaitre un vrai départ. Si certains considèrent ce plurilinguisme littéraire comme un enrichissement de la culture locale arabe et berbère et en même temps une ouverture sur d’autres cultures étrangères, d’autres appréhendent ce phénomène avec beaucoup de méfiance. Pour eux, cette transition d’une culture à une autre est loin d’être une simple acquisition d’une culture distincte, en d’autres termes, une acculturation. Elle représente, plutôt la perte ou le déracinement d’une culture antérieure. A cet effet, la traduction littéraire, étant une pratique à la fois intertextuelle, inter-linguistique et interculturelle, est en mesure de proposer une vision transculturelle basée essentiellement sur l’acception de l’autre et la promotion du vivre ensemble.

Mots-clès:

plurilinguisme
traduction
écriture littéraire
transculturation
réception

Publié dans la revue: معالم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft