Plurilinguisme Littéraire Et Auto-traduction En Écriture Romanesque : Le Livre De L’emir De Waciny Laredj
Résumé: Le plurilinguisme littéraire et l’Auto-Traduction ont fait l’objet de plusieurs études en didactique des langues étrangères et en théorie littéraire. Cependant, l’introduction récente des méthodes de l’Analyse du Discours en traductologie est en train d’ouvrir des pistes nouvelles permettant d’intercepter la traduction en tant que création littéraire dés sa genèse. Dans cet article, nous tenterons d’abord de définir quel rôle faudra t-il donner à l’Analyse du Discours en littérature. Il s’agira par la suite, d’étudier le fonctionnement de « l’inter langue » dans le roman « le livre de l’Emir » de Waciny Laredj, traduit de l’arabe par Marcel Bois en collaboration avec l’auteur. L’objectif de cette étude sera d’un côté d’identifier certaines solutions traductives inhérentes à son usage dans l’écriture romanesque, d’un autre côté, d’établir la relation entre l’inter langue et l’Auto-traduction, une pratique fréquente dans un contexte littéraire maghrébin largement bilingue. Pour cela, des perspectives prometteuses semblent s’ouvrir grâce à la « Critique Génétique » à travers l’identification des pratiques scripturaires utilisées par les écrivains lors des processus d’écriture et de traduction.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!