اللترجمة الأدبية بين الحرفية والإبداع دارسة تحليلية نقدية لرواية غفوة حواء من الفرنسية إلى العربية لمحمد ساري أنموذجا
Résumé: قد يقصد من الإبداع في الترجمة الأدبية أن يطلق المترجم العنان لنفسه في عملية نقل الأثر الأدبي من اللّغة المصدر إلى الّلغة الهدف دون الخروج عن نطاق الثقافة المنقول إليها مع الابتعاد الكلي الترجمة الحرفية وتقيد المترجم بالنص الأصلي. ترمي د ا رستنا إلى النظر في مفاهيم الإبداع والحرية والحرفية والأمانة في الترجمة الأدبية التي ترتكز بشكل كبير على الخيال والروح الإبداعية لدى المترجم. وعلى هذا الأساس أردنا تسليط الضوء على أن الترجمة الموفقة ليست تلك التي تنتهج الحرفية دون التصرف أو الإبداع دون التقيد بالنص بل هي التي تحقق الأمانة للنص ومؤلّفه والمتلقي معا من خلال الإست ا رتيجية الملائمة لكل موقف ترجمي هدفها في ذلك نقل المعنى وم ا رعاة ثقافة النص الأصلي وثقافة المتلقي أيضا
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!