Lily Ou La Trace De La Langue Maternelle Dans Habel De Mohammed Dib
Résumé: Le roman de Dib montre que la bi-langue de l‟écrivain francophone dédoublé. Sa langue est présente dans les noms de personnages comme Habel, Lily et Ismail. Derrière l‟usage de la typographie de l‟italique et le roman, la traduction des expressions arabes vers le français et même dans la transgression de l‟ordre des mots. D‟après toute l‟analyse faite sur ce roman, nous avons illustré que Dib est dédoublé, le personnage Habel c‟est l‟écrivain lui-même, Lily symbolise la langue maternelle de l‟auteur. En fait, Ce récit fictionalise l‟écriture de l‟écrivain dont l‟imaginaire est irrigué par deux langues et deux cultures.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!