La Traduction Des Néologismes Dans Le Discours Politique البرهان في ما بجب على الراعي و الرعية نحو القرآن De Ali Benhadj Comme Model Etude Analytique
2017
Autre
Traduction Et Interprétariat [221]

Université Mouloud Mammeri - Tizi Ouzou

H
Hamel, Mohamed
B
Boukhenoufa, Tahar

Résumé: Notre travail d’étude à pour objectif d’étudier la traduction des néologismes dans le discours politique. Nous avons effectué une tentative de traduction sur un nombre d’exemples tirés de notre corpus intitulé « " الثزهاى ف واجة الزاػ و الزػ حُ حًى القزآى, هغ قًذ تؼض القضا اَ الس اُس حُ الذاخل حُ و الخارج حُ » A cet effet nous avons formulé la problématique suivante : quelle stratégie à adopter pour traduire les néologismes dans le discours politique ? Pour apporter des réponses à cette problématique, nous avons structuré notre travail en deux parties : la partie théorique comporte ; un premier chapitre du cadre méthodologique et théorique comporte trois éléments ; la recherche et la méthodologie, en deuxième lieu vient le rappel des approches contemporaines de la traduction, le troisième élément est réservé à la théorie interprétative et la traduction du sens. La partie pratique est constituée de deux chapitres, la présentation du corpus, et dans la dernière partie nous avons relevé, défini puis traduit des exemples de néologisme de notre corpus, en se basant sur la théorie interprétative et les différents procédés de la traduction définis par VINAY ET DRABELNET. A l’issu de notre travail, nous avons constaté que la difficulté de traduire les néologismes dans le discours politique réside dans la charge sémantique et idéologique que recèle ce type de concepts, empirée par la différence culturelle entre le texte source et le texte cible et la difficulté de trouver des équivalents, sans nier que le néologisme est déjà nouveau dans la langue de départ. Au final, nous nous permettant de dire que ce travail nous a permis de comprendre comment procéder pour reprendre le sens des néologismes.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft