بين الترجمة والتدريس في إيطاليا
Résumé: منذ أن نال نجيب محفوظ جائزة نوبل، بدأت الساحة الأدبية في إيطاليا تهتم أكثر فأكثر بالأدب العربي المعاصر الذي استطاع أن يفرض وجودَه بالعالم الغربي، ويجلب اهتمام دور النشر الكبيرة وكبار المترجمين والدارسين، الذين انكبوا عليه ترجمة ونشرا وتدريسا، لنقله إلى القارئ الغربي الذي يجهل وجوده، حيث تقتصر معرفته على الأدب الكلاسيكي والجاهلي والأدب الشعبي. فأُنشأت دورُ نشر ومجلات خصيصا لإصدار المنتج الأدبي العربي المعاصر بإيطاليا، وأدخلت على البرامج الأكاديمية المخصصة لتدريسه تغيرات تتماشى والتحولات التي حصلت في الساحة الأدبية العربية، وأيضا مع الظروف السياسية والاجتماعية التي حدثت في العالم العربي، فكانت الأولوية لتدريس الأدب العربي المعاصر بالجامعة الإيطالية على حساب الأدب الجاهلي والكلاسيكي من جهة، وكان الاهتمام بتدريس الرواية العربية المعاصرة على حساب الشعر من جهة أخرى، وإعطاء الأولوية للأدب النسويّ خاصة السعودي واليمني، الذي احتلّ صدارة اهتمام المترجمين والدارسين. فما هي أهم الأعمال التي خضعت للترجمة بإيطاليا والتي تم برمجتها في البرامج الأكاديمية لتدريس الأدب العربي المعاصر بالجامعة الإيطالية؟ ما هي أهم معايير الاختيار؟ ما هي أهم مؤلفات المستشرقين التي تستعمل كمراجع مساعدة يرتكز عليها تدريس هذا المقياس بالجامعة الإيطالية؟ هذه الأسئلة ستحاول هذه الدراسة الإجابة عنها. الكلمات المفتاحيّة: الترجمة/ نجيب محفوظ/ الأدب العربي/ اللغة الإيطاليّة.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!