Traduction Et Compétences Multiples
Résumé: Traduire c’est produire, or ce réel adage suppose un ensemble de compétences que le bon traducteur doit être en mesure de posséder. Quelles sont donc ces compétences ? Dans cette recherche, on ne vise pas les compétences préliminaires et nécessaires à tout acte de traduction qui supposent toutes les compétences inclues dans le cadre linguistique et communicatif. Mais nous visons quelques compétences inhérentes à la maîtrise de traduction. En plus des compétences d’ordre lexical et constructif (compétence de reconnaissance, compétence de repérage de mots, compétence de reproduction, compétence de transposition, compétence d’argumentation et compétence de sélection), d’autres compétences s’avèrent nécessaires telles que la compétence méthodique, stylistique, théorique et celle de créativité. La compétence évaluative vient clôturer l’ensemble des compétences car, à la fin du processus de traduction, le traducteur doit s’assurer de la correction de son produit.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!