ازدواجية اللغة و الأدب
Résumé: تمحور موضوع بحثنا حول المقارنة بين نصي المدونة المكتوبة و نص ترجمتها الى العربية تحت عنوان " الرعن" قام بها الروائي بنفسه .تطرقنا في القسم الأول الى اشكالات الترجمة الأدبية عامة و الترجمة الشخصية على وجه الخصوص و تطرقنا في القسم الثاني الى نشاط بوجدرة الترجمي الذي نرى فيه انزياحا لفظيا و تركيبيا واضحا عن النص الأصل من خلال جرد مفصل لأمثلة من النصين أما في القسم الثالث سلطنا الضوء على تجليات البيئة الثقافية للروائي في نص الترجمة و كذا تأثير بالنص القرآني و أسلوب كلود سيمون و لويس فرديناند سيلين في الكتابة وكذا تلكالمروحة بين اللسان الدارج و الفصيح في نص الترجمة و خلصنا الى أن نص الترجمة هو فن نهاية الأمر اعادة كتابة لنفس الرواية بلغة و نظرة جديدتين .
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!