Les Erreurs Dans La Traduction Des Slogans Et Noms De Marque De L’anglais Vers Le Français
Résumé: Résumé : En traduction publicitaire, le slogan est un élément important car il constitue l’ADN même des multinationales en quête de nouveaux marchés multilingues à l’échelle internationale. A vrai dire, la traduction des slogans et des noms de marque dans la langue des marchés cibles est un atout majeur tant pour garantir la communication que pour promouvoir la commercialisation des produits et des marques. Néanmoins, il peut arriver que les slogans et les noms de marque soient malencontreusement mal traduits laissant ainsi apparaître des erreurs non négligeables aux yeux du public cible. Dans cette optique, nous aborderons l’erreur traductologique et les conséquences y afférentes avant de nous pencher sur le concept de la traduction publicitaire et le slogan en particulier. Par la suite, nous nous attèlerons à l’étude des slogans et des noms de marque en anglais et leur équivalent français. Et pour conclure, nous proposerons des pistes de réflexion pour éviter un tant soit peu les erreurs lors de la traduction des slogans et des noms de marque. Abstract: In advertising translation, the slogan is an important element because it constitutes the very DNA of multinationals in search of new multilingual international markets. In fact, the translation of slogans and brand names into the language of the target markets is a major asset both for ensuring communication and for promoting the marketing of products and brands. However, it happens that slogans and brand names are inadvertently poorly translated, thus revealing significant errors for the target audience. From this perspective, we will address the translation error and the related consequences before handling with the concept of advertising translation and slogan in particular. We will then turn to the study of slogans and brand marks in English and their French equivalent. To conclude, we will suggest some food for thought to avoid any errors when translating slogans and brand marks.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!