تقنيات ترجمة خطاب الفكاهة -نماذج مختارة-
Résumé: ليس من السهل ترجمة تجليات الفكر البشري، خاصة وأن اللغة التي يستعملها المتحدث تفرض سلطة خفية غالبا ما يتعذر تجاوزها، والتي بدورها تبرز أهم الإشكالات التي تعترض المترجمين خاصة في مجال الفكاهة. إذ أن المترجم يجد نفسه أمام حتمية ترجمة نص يحمل عدة خصوصيات ثقافية و واجتماعية. ولهذا نحاول في هذه الورقة البحثية الولوج إلى عالم الفكاهة؛ إذ نتطرق إلى مفهوم الفكاهة وتحليل مختلف أنواع هذا الخطاب بالإضافة إلى شرح تقنيات ترجمة الفكاهة المتمثلة في الحرفية والتصرف، وكذا الصعوبات التي يتلقاها المترجم في هذا التخصص وفق منهج تحليلي وصفي دقيق، لنصل في الأخير إلى تقديم نتائج تؤكد على ضرورة التوفيق بين التقنيتين المذكورتين وهذا استنادا إلى نماذج تطبيقية من أفلام مد بلجة من الانجليزية إلى العربية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: آفاق علمية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!