Translating Collocation In Political Discourses Case Study Obama’s Speech In Cairo
Résumé: يهدف هذا البحث إلى دراسة كيفية ترجمة المتلازمات اللفظية في الخطاب السياسي من الإنجليزية إلى العربية وإلى أي حد يمكن أن تتغير بنية المتلازمات اللفظية التي تحمل نفس المعنى ،بالإضافة إلى تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه الأخيرة وما هي المشاكل التي قد يواجهها المترجم عند ترجمة المتلازمات اللفظية في الخطاب السياسي. ولتحقيق ذلك ،تم تطبيق هذه الدراسة على خطاب الرئيس الأمريكي في القاهرة- بطبعتيه الإنجليزية والعربية -حيث قمنا باستخراج مجموعة من المتلازمات اللفظية الإنجليزية لتحليلها ومقارنتها بترجمتها إلى اللغة العربية. وبالاعتماد على نتائج البحث تم الاستخلاص بأن بنية المتلازمات اللفظية التي تحمل نفس المعنى تتغير عند ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية و أنّ هناك نوع معين من المتلازمات اللفظية يُستعمل بكثرة في الخطاب السياسي ، وأنه رغم تنوع تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه المتلازمات تبقى الترجمة الحرفية هي المستعملة بكثرة. كما أنّ المترجم يواجه بعض المشاكل المعجمية عند ترجمة المتلازمات اللفظية في الخطاب السياسي.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!