التَّرجمة الشّعريَّة بين الاستحالة والامكانيَّة من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الاسبانيّة لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا
Résumé: ملخّص: تعتبر الترجمة الشعرية من أصعب أنواع الترجمة الأدبيّة ولطالما شكلت جدلاً حول امكانيّتها من عدمها، فمنهم من نادى بإمكانيّتها شريطة أن يتحلّى المترجم الأدبي بجملة من الكفاءات سيَّما الملكة والحسّ الشّعريين، ليُنتج قصيدة جديدة مُفعمة بالرُّوح الإبداعيّة، في حين اتّجهت الفئة الثاّنية إلى استحالة التّرجمة الشعريّة حجّتهم في ذلك أنّ المُترجم الأدبي أبداً لن يستطيع خلق نفس الأثر الذي يُولّده الشّاعر في النصّ الشّعري في لغته وقالبه الأصليّين، وعليه سنحاول الوُلوج من خلال هذا المقال إلى صُلب الموضُوع المتمثّل في كيفيّة الوُصول إلى ترجمة شعريّة تعكس تمكُّن المُترجم من العمليَّة التّرجماتيَّة شعرياًّ وسُبلها وصعوباتها لتبرز قمّة الابداع الشعريّ في اللّغة المترجم إليها من خلال ترجمة الاستعارة في مختارات من الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الاسبانيّة لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا (Maria Jesus Rubiera Mata).
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!