Traduction Argumentée De L’arabe Vers Le Français De Bandes Dessinées Cas De La Revue فينكو
Résumé: La traduction de la littérature de jeunesse en général et de la bande dessinée en particulier est un travail délicat en raison de la tranche d’âge du public cible. Notre travail s’appuie sur une sélection de BD à partir de la revue algérienne pour enfants فينكو . Nous tentons à travers l’exécution de la traduction de ce corpus de révéler certaines techniques ou procédés traductologiques à même de guider le traducteur vers un processus efficace. Ainsi, il nous a été donné de constater que le traducteur est tenu de respecter les valeurs et principes véhiculés dans la bande dessinée-source tout en prenant en considération les images et les personnages contenus dans cette BD car ils offrent au texte une signification plus précise. Par ailleurs, l’interaction entre l’image et le texte donne lieu à un sens unique qui serait faussé si l’un de ces deux éléments venait à être occulté. Le message iconographique devient alors complet en présence du texte et de son image.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!