La Traduction Des Termes Grammaticaux De L’arabe Vers Le Français
2008
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Mohamed Ben Ahmed - Oran 2

S
Seddiki, Aoussine

Résumé: L’arabe actuellement langue réceptrice reçoit une bonne quantité de termes tous les jours des langues européennes, notamment le français et l’anglais. Le transfert terminologique vers l’arabe se situe au centre des travaux de recherche qui sont toujours d’actualité. Ceci est confirmé par le nombre d’articles, de livres et de thèses consacrés à ce sujet. Beaucoup de textes linguistiques ont été traduit vers l’arabe lors des deux dernières décennies. Cette situation nous confirme la vivacité de l’arabe. Cela dépend naturellement de quelle manière on regarde la coupe : à moitié pleine ou à moitié vide. Il me semble qu’il est extrêmement intéressant d’analyser ce phénomène de transfert dans les deux sens, de porter un regard critique sur les langues exportatrices, dans notre cas le français, face à la terminologie scientifique arabe et dégager des règles communes de fonctionnement. Le choix est limité ; il concerne principalement les sciences du langage et naturellement la grammaire, discipline qui constitue une contribution réelle des grammairiens arabes à l’évolution des théories linguistiques dans le monde. La présente communication propose un débat sur la traduction de la terminologie grammaticale arabe vers le français. La terminologie se trouve au centre du problème de la traduction des textes scientifiques et linguistiques vers l’arabe. Je souhaiterais aborder ici la problématique de la traduction des termes grammaticaux arabe vers le français. A l’heure du multilinguisme et de la globalisation il est important de traiter cette thématique afin d’éviter des contraintes au plan de la traduction. La terminologie semble être celle qui nécessite le plus d’attention et il est vraiment difficile de trouver des solutions toutes faites. Dans la pratique de la traduction ses spécificités ne sont souvent pas prises en compte. Des propositions réduisent une opération aussi complexe à un simple listage ou des équivalents rédigés en français ne correspondent pas forcément aux mêmes contenus conceptuels en arabe.

Mots-clès:

Traduction - termes grammaticaux - Arabe - Français

Publié dans la revue: Revue Maghrébine des Langues

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft