الرواية العربية والرواية الجزائرية ؟؟
Résumé: إن أهم مشكلة يعاني منها الأدب الجزائري الحديث و بخاصة الرواية منه هي الترجمة، فإذا كانت الظروف السياسية التاريخية مانعا في ترجمة الإبداعات الأدبية إلى اللغة العربية في عهد الاستعمار ، فإن مرحلة ما بعد الاستقلال كانت مليئة بتباشير التغيير و الارتقاء . بيد أن الحركة الأدبية أخذت منحى جديدا ،ركيزته الفصل بين الكتابة باللغة الفرنسية والكتابة باللغة العربية ، و بهذا سار الإبداع في مسارين مختلفين ،الأول ينهل من الآداب الفرنسية و ينسج على منوالها، يحاول إثبات تميزه بالمضامين و لكن يبقى أبدا حبيس اللغة الفرنسية ، وبالتالي حبيس الانتماء ، أما الثاني فيحاول الإسهام في بطريقته الخاصة في تطور الرواية العربية . كان من الممكن جدا الاستفادة من الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية لتطوير الرواية المكتوبة بالعربية ، بترجمة إبداعات الروائيين الرواد أمثال مولود فرعون و محمد ديب ومولود معمري ومالك حداد وأسيا جبار إلى اللغة العربية ، و انتشار النسخ العربية عند شرائح القراء بطريقة تمكنهم من الاطلاع عليها بصفة دائمة بإعادة النشر كلما ازداد الطلب عليها .
Mots-clès:
Publié dans la revue: متون
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!