Connotations Et Traduction
Résumé: Tout langage poétique superpose au code linguistique d’autres codes. Pour le traducteur, cela signifie tenir compte de la spécificité de la langue de départ et d’arrivée, du code esthétique mis en jeu par le poète (poétique personnelle, école ou mouvement…), des codes culturels, sans oublier celui sémiotique qui nous interpelle quand nous avons affaire aux connotations. D’un point de vue purement technique, la traduction littéraire serait effectivement impossible. Mais qu’en est-il quand elle est envisagée comme un acte de re-création où le traducteur, ce récepteur intermédiaire, après avoir dépassé les différents codes entre en communion avec l’œuvre, et, devenant à son tour émetteur nous déverse un flot d’images, de sons, une nuée de métaphores ? Face à cette vision quelque peu « romantique » de la littérature, l’acte aussi bien que le fruit de la traduction, ne deviennent-ils pas eux-mêmes poétiques ? Cette subjectivité est-elle maîtrisable par la méthode, même si ce n’est qu’en partie ? C’est autour de cette question que nous avons proposé cette modeste réflexion.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!