إشكالية ترجمة المصطلح النقدي
Résumé: كانت ترجمة المصطلح النقدي إلى العربية نتيجة جهود أفراد ساقتهم الرغبة وحب الاطلاع على جديد الفكر النقدي الغربي، فراحوا يترجمون حتى كثرت ترجماتهم، وتعددت مصطلحاتهم، وتعددت ترجمات المصطلح الواحد مع تفاوت في دقة الدلالات التي يقصدها هذا المصطلح أو ذاك. مما سبب غموضا في ترجمة الفكر النقدي عموما، وأثر ذلك سلبا على استيعاب المصطلح، وفلسفته، مع ما يحمله من شحنات ثقافية وحضارية. تهدف هذه الدراسة إلى معرفة أسباب غموض المصطلحات النقدية، وتعدد أوجهها، وصعوبة فهم الفكر النقدي عموما، بغية تحديد الأدوات الكفيلة لتوحيد هذه الترجمات سواء ما ارتبط بالمترجمين، أو المصطلحات في حد ذاتها. وتوصلت إلى ضرورة احترام المترجمين لمبدأ التخصص في الترجمة، وتوحيد جهودهم مع تجنب التشتت بمصاحبة خبراء النقد، وذلك بهدف تقديم فكر نقدي عربي أصيل يقوم على الوعي بالذات ويهدف إلى تقديم فكر نوعي مميز.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!