مفاهيم جوهرية في ترجمة لغة الأحكام القضائية من الفرنسية إلى العربية
Résumé: تعرض الباحث في هذا المقال إلى إشكالية ترجمة الخطاب القانوني الفرنسي إلى الخطاب القانوني العربي على ضوء لغة الحكم القضائي التي تندرج بدورها ضمن الخطاب القضائي المتشعب. حيث تساءل الباحث عن العقبات التي تقف عائقا أمام المترجم القانوني إذ تبين من خلال المقال أنها ليست فقط لسانية و إنما قانونية ترتبط بالشكلية التي تميز النصوص القانونية خاصة الأحكام. لذلك كان من الضروري التطرق إلى خصائص الخطاب القضائي الفرنسي كالطابع الملزم و استخدام العبارات الجاهزة و أسلوب الخطاب القضائي الخالي من الإنشاء في أغلب الأحيان. و عرج الباحث على الحكم القضائي و بين ماهيته التي تمكن المترجم من فهمه باعتباره نصا منتج لمتكافئات قانونية و لسانية. كما استعرض الباحث مميزات اللغة القضائية العربية و أسلوب التحرير القضائي الذي يحتم على المترجم معرفة تقنياته و كلها عوامل تندرج ضمن عملية البحث على المتكافئات التي يباشر المترجم القانوني قبل اقتراح متكافئات وظيفية تؤدي نفس الوظيفة في النظام القضائي الهدف و لغته.
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!