´etude Comparative Entre Les Approches Utilis´ees Dans Le Sous-titrage
NaN
Mémoire de Master
Informatique

École Supérieure En Informatique - Sidi Bel Abbès

S
SADOUN, FEriel

Résumé: Résumé : Le sous-titrage est une technique li´ee aux contenus audiovisuels, notamment cin´ematographiques, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un programme, comme un film. Cette technique qui a d’abord ´et´e utilis´ee pour le cin´ema, a ensuite ´et´e transpos´ee `a la t´el´evision, o`u elle peut concerner tous types de programmes comme les s´eries t´el´evis´ees, les documentaires, les journaux t´el´evis´es, etc . Elle s’applique d´esormais `a tous les m´edias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc. Les sous-titres inter-langues sont des objets difficiles `a appr´ehender th´eoriquement. Si l’on peut passer d’une langue `a l’autre, c’est aussi passer de l’´ecoute `a la lecture, du cin´ema `a l’´ecriture. Les caract`eres interlingues sont souvent cit´es pour consid´erer les sous-titres comme des traductions. Cependant, sa complexit´e interne sugg`ere qu’il est plus qu’une simple traduction. En mˆeme temps, il est soumis `a de fortes contraintes (exigences de bri`evet´e, de lisibilit´e, de coh´erence avec l’imagerie du film, etc.) qui le rendent moins pr´ecis que la traduction, moins long, et plus ≪ ´equivalent ≫ au texte original. La ≪ sensibilit´e ≫ sera plus faible. Cet ouvrage propose un examen th´eorique de la relation entre sous-titrage et traduction. `A cette fin, nous utilisons la terminologie scientifique de base de la traduction pour le sous-titrage. Premi`erement, le passage de l’oral au sous-titrage est ´etroitement li´e `a la distinction linguistique entre traduction et interpr´etation. Afin de pouvoir r´esumer les dialogues et r´esumer leur contenu, les sous-titreurs doivent les interpr´eter. Cela nous permet de souligner la relation ´etroite entre traducteur, interpr`ete et interpr`ete. Deuxi`emement, les restrictions strictes impos´ees au sous-titrage nous am`enent g´en´eralement `a remettre en question la notion d’´equivalence au coeur de la traduction.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft