Las Dificultades De La Traducción De La Terminología Médica. Caso De Estudio: Los Intérpretes Del Hospital Oftalmológico De Djelfa
Résumé: La presente tesina tiene como objetivo principal explorar e identificar las dificultades lingüísticas que enfrenta el intérprete en su labor diaria entre los médicos y los pacientes. El presente trabajo consiste en un estudio de campo, en el que se han recopilado datos mediante el uso de varias técnicas, como la observación no participante, la encuesta una dirigida a los intérpretes y la otra a los pacientes, y la entrevista con jefe de servicio de traducción. La recolección de datos se hizo en algunas consultas especializadas en oftalmología, en las que se hace la interpretación del español al árabe entre los médicos cubanos y los pacientes argelinos. Hemos adoptado un enfoque mixto, utilizando el enfoque cuantitativo por un lado y el enfoque cualitativo por otro lado. Al final de la investigación, se pudo concluir que tanto intérpretes como pacientes enfrentan dificultades lingüísticas y obstáculos, tales como la dificultad de entender y explicar los términos oftalmológicos. Del mismo modo, se pudo deducir que dichas dificultades fueron resultado de la formación insuficiente de los intérpretes nuevos en el ámbito de la traducción oftalmológica. En otras ocasiones, la falta de experiencia de algunos intérpretes y el nivel intelectual del paciente se consideran también como factores que obstaculizan el flujo de los mensajes entre ambos idiomas
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!