Translation As Intercultural Communicator The Igbo Language In The Arabic Version Of Things Fall Apart Nassar's Translation As A Case Study
Résumé: يُعد الأدب البيئة المثلى للنصوص المشحونة ثقافياً و عليه فإن التعامل مع الأعمال الأدبية من زاوية ترجمية يضع المترجمين دون أدنى شك في مواجهة تحديات جمَة خصوصا الثقافية منها. و إذا ما أخذنا في الحسبان نقطة التحول الهامة التي شهدتها الترجمة و علومها نحو المقاربة الثقافية فإن الترجمة الأدبية لم تعد مقتصرة على الإطار اللغوي بل تجاوزته إلى الثقافة بصورة أساسية. تسعى دراسة الحال إلى الوقوف على سلوك المترجم سمير عزت نصَار عند تعاطيه مع العناصر الخاصة بثقافة الإيبو من خلال تفحص ترجمة رواية أشيبي Things Fall Apart إلى العربية. كما ترمي إلى تقصي الإجراءات المعتمدة استناداً إلى تصنيف إيفير لتحدد عقبها توجهه لجهة الإستراتيجيات وفقاً لثنائية فينوتي. من المرجح أن يمنح المترجم الأفضلية لثقافة النص الأصلي و أن يميل إلى التغريب بالنظر لطبيعة المدونة. تخلص هذه الدراسة إلى توجه المترجم للاحتفاظ بسمات و ملامح ثقافة الإيبو رغم تفردها في محاولة لنقلها على الوجه الذي صوره الكاتب عوضا عن التخلي عن تميزها وفرض ضوابط اللغة و الثقافة الهدف على الثقافة الأصل وهذا ما يعنيه التغريب تماما.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!