La Fidelite Des Traductions Arabes De « Les Miserables » De Victor Hugo : Etude Comparative
Résumé: Cet article se concentre sur l'analyse de la traduction arabe du roman français "Les Misérables" de Victor Hugo, en examinant sa compatibilité avec le texte original et son impact culturel. Elle décrit les problèmes linguistiques et culturels rencontrés par les traducteurs, examine les techniques utilisées pour préserver l'authenticité et les thèmes de l'œuvre originale et examine la façon dont la traduction a été perçue par les lecteurs arabophones. Centrée sur des analyses approfondies, cette étude explore l'influence des traductions arabes sur la réception de la littérature française, notamment celle de Victor Hugo, au sein des sociétés arabes contemporaines, soulignant ainsi l'importance de la traduction littéraire dans la création d'un sentiment d'appartenance ; et évaluation de l’histoire littéraire à l’échelle mondiale. Cette étude compare la traduction arabe des Misérables de Victor Hugo avec l'original français, analysant les choix de traduction et leur impact sur le lectorat arabophone pour évaluer la transformation de l'œuvre et sa contribution au dialogue interculturel.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Multilinguales
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!