Arabic/english Translation Of Cohesive Devices In The United Nations Texts
2018
Thèse de Doctorat
Langue Et Littérature Anglaise

Université Frères Mentouri - Constantine 1

C
Chaalal, Imen
B
Beghoul, Youcef

Résumé: This study examines the use of the cohesive devices in an Arabic/English parallel corpus of the United Nations texts and compares and contrasts them to identify cohesion shifts in the English translations, to justify their occurrences and to find out how they are interpreted as equivalents. Two research hypotheses are tested. The first one is that since each language employs its own cohesive devices, English and Arabic would reveal differences in both their types and the frequency of their use, which would considerably affect translation. The second one is that because Arabic and English belong to two different language families, many differences would appear in translation. Therefore, shifts of Arabic cohesive devices would occur. These shifts would probably be due to the translators’ intention to meet the accuracy, transparency and formality of the UN texts. With the help of corpus linguistics, a quantitative method and a qualitative descriptive one are employed to demonstrate the extent to which source language norms influence the use of cohesive devices in translation and to describe the accuracy of the translation of these devices and how translators cope with the differences. Findings reveal that Arabic and English have more similarities than differences in terms of the cohesive devices used but there are significant differences in the frequency of their occurrence. The similarities are significantly preserved for the purpose of accurateness, transparency and formality that characterise the language of legal texts. The results also show that English translated texts have a major tendency towards both explicitation and implicitation. This is demonstrated in the occurrence of three types of shifts, namely addition, omission and substitution of the cohesive devices used. Some extracts from the Parallel Corpus of the United Nations Texts are used for the purpose of designing Data-driven Learning activities in translation classes

Mots-clès:

éléments de cohésion
traduction arabe
anglais
études contrastives
corpus parallèles
cohesive devices
arabic
english translation
contrastive studies
parallel corpus
أدوات الربط
الترجمة عربي
إنجليزي
دراسات تقابلية
مدونات متوازية
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft