Traduire Le Figement Dans "samarcande": Une Approche Contextuelle.
Résumé: La présente étude se propose de jeter une lumière sur la problématique de la traduction des expressions figées dans le roman, comme étant un espace de création et d’hybridation linguistique et culturelle. Compte tenu des caractéristiques sémantiques et morphosyntaxiques des figements, d’une part, et les exigences de la traduction (réécriture) littéraire, d’autre part, nous passerons en revue des exemples d’expressions figées défigées, et d’autres d’expressions authentiques, tirés du roman «Samarcande» de son auteur « Amin Maalouf » et leurs traductions vers l’arabe et l’anglais, et ce, afin de mesurer la capacité de chacune des langues d’arrivée à tenir face à ces blocs sémantiques et examiner le processus traductif de chacun des traducteurs, et leur prise en compte des deux contextes immédiat et situationnel de ces expressions.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue internationale de Traduction Moderne
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!