Investigating The Translatability Of Proper Nouns In Cartoons From English Into Arabic Case Study: The Daltons
2022
Mémoire de Master
Langue Et Littérature Anglaise

Université Kasdi Merbah - Ouergla

K
Kawter, Bendrissou
M
Maroua, Bouguennour

Résumé: La traduction audiovisuelle joue un rôle décisif dans la transmission de certains messages au public visé, car différentes cultures communiquent entre elles et deviennent de plus en plus interdépendantes. Étant donné que le doublage est considéré comme l'une des méthodes de traduction audiovisuelle les plus utilisées, le traducteur doubleur doit être conscient de la culture de la langue source et du sens impliqué dans chaque partie du texte. De plus, les noms propres font partie des éléments difficiles du doublage qui ne doivent jamais être considérés comme triviaux, car ils peuvent facilement contenir des informations sur la culture. La présente étude a examiné les traductions des noms propres dans la version doublée du dessin animé des Daltons et dans la version sous-titrée dans une mesure très limitée. Bien que les dessins animés soient considérés comme une forme de divertissement pour les personnes d'âges différents, en particulier les enfants. Ils contiennent également un message culturel que la traduction ne peut ignorer. Ainsi, en particulier lorsque l'on s'adresse aux enfants arabes en tant que public, trois sujets importants doivent être pris en considération avec sensibilité : la religion, le sexe et la politique. Ainsi, tout cela est fondamentalement construit sur des hypothèses. Si nous considérons la question principale de cette étude, l'investigation des procédures essentiellement utilisées dans la traduction des noms propres, cela nous conduira à l'hypothèse principale présumée, de manière rationnellement prouvée, qui indique que la traduction des noms propres est susceptible d'être attachée plus à la culture qu'à la langue.

Mots-clès:

translatability
dubbing
arab children
the daltons cartoon
and proper nouns
قابلية الترجمة
الدبلجة
الأطفال العرب
كرتون "عصابة الدالتون
أسماء العلم
traduisibilité
doublage
enfants arabes
dessin animé des daltons et noms propres
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft