الفهم والترجمة
Résumé: يتناول هذا المقال مصطلح "الترجمة" ويتبع مفهومه عبر اللغات المختلفة، والمحطات الزمنية المختلفة التي شهدت تطور هذا المفهوم، ومدى الاختلافات المفهومية التي عرفها فهم معنى هذه العملية الإجرائية التي تحكمها إزدواجية الشكل اللغوي والمضمون الفكري المجرد والموضوعي. كما تهدف هذه الدراسة أيضا إلى تسليط الضوء على المعايير المعتمدة في تقييم جودة الترجمة، هل هي بالتركيز على الجانب الشكلي في العملية الترجمية على حساب المضمون؟ أم التركيز على الجانب المضموني في الترجمة على حساب الجانب الشكلي؟ والوقوف على قضية الخيانة والأمانة التي لطالما اتصفت بهما الترجمة، لاسيما الأدبية منها، مع التعريج على الاتجاه المنطقي العقلاني في الترجمة و مقارنته بالاتجاه الرومانسي التاريخي.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!