الترجمة الأدبية بين الأسر والتحرر
Résumé: تتناول هذه الدراسة قضايا نظرية وتطبيقية حول الترجمة الأدبية التي تعد من بين أقدم أنواع الترجمات، والتي تأتي في مقابل الترجمة العلمية والتقنية. وتنبع خصوصيتها من خصوصية النص الأدبي نفسه الذي يتفرد عن باقي الأنواع الأخرى من النصوص بالإبداع والأسلوب الجمالي، والخيال الخلاق مما يضع المترجم في حيرة من أمره، فكيف ينقل المترجم الأدبي هذه الأعمال الفنية المتفردة من لغة المنشأ إلى لغة الوصول دون الإخلال بطابعها الجمالي الفني، وخلق التأثير ذاته الذي تخلقه في لغتها الأصل؟ هل ينهج نهج أتباع الترجمة الحرفية ويتقيد بقيود الشكل والمضمون؟ أم ينهج نهج أتباع الترجمة الحرة التي لا تعترف بالقيود ولا تسعى إلا إلى نقل الأثر نفسه إلى اللغة المستهدفة؟ هل هي ضرب من ضروب الخيانة للأصل؟ وكيف كفل هذا النوع من الترجمات الاستمرارية والذيوع للعديد من الأعمال الأدبية الخالدة في ذاكرة الأدب والثقافات؟
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!