L'emploi De L'emprunt Lexical Du Français À L'arabe : À Travers Une Analyse Linguistique Des Textes Littéraires Maghrébins
Résumé: Nous avons vu dans notre étude que les variantes morphologique d’un terme emprunté se réduisent, s’uniforme au fur et a mesure de l’intégration de celui-ci la norme intervient donc sur le plan du signifiant jusqu'à codifier le terme ainsi acquis sous un seul aspect, il y a donc tendance à la fermeture sur le plan formel de la langue qui acquiert. Aussi notre étude montre que seule une partie des xénismes passe réellement dans la langue : une partie encore plus petite arrive à s’insérer dans le système dérivationnel. Les emprunts les plus fréquents sont les noms. Mais il peut arriver qu’une langue emprunte un verbe ou un trait phonique. Et dans les pays bi-ou plurilingues, l’emprunt syntaxique n’est pas rare, l’emprunt sémantique et le calque aussi. Dans le cas du français, l’emprunt au latin et au grée diffère de l’emprunt fait aux autres langues : ces deux langues lui ont fourni, en plus des bases, des préfixées et des suffixes qui, tous, sont encore de nos jours très féconds.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!