الترجمة، كخيانة عظمى: نص إبراهيم العريس نموذجا
Résumé: يطرح المقال أسئلة معرفية حول إشكالية الترجمة والضوابط التي من شأنها تنظيم العلاقة بينه وبين النص المترجم. وانقسم التنظير حول ماهية هذا الفعل بين مناصر للترجمة الحرفية المقيدة بالنص وبين التصرف الذي يحرر المترجم إلى حد مسموح به، بين أهل المصدر وأهل الهدف. لكن على الرغم من هذا التباين في الآراء، لم يجزم أحد من المنظرين في التنحي عن العلاقة مهما كان نوعها بين النص الأصلي والترجمة. وبناء على نوع هذه العلاقة يقف المقال على أنواع خيانة النصوص في الترجمة ويتخذ مدونة تطبيقية للدراسة لإبراهيم العريس في ترجمة عمل بعنوان "حياته وفنه وزمنه" للمؤلف فريدريك أوان. تنتهي الدراسة إلى نتيجة مفادها أن التسرع في مراعاة الدلالة المعجمية للألفاظ خارج سياقاتها يوقع المترجم في الخيانة العظمى.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!