اكتساب المعارف الموضوعاتية، شرط ضروري وكاف – دراسة تطبيقية على ترجمة خطاب اقتصادي-
2015
Thèse de Doctorat
| Thèses De Doctorat "Traduction" | Institut De Traduction

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

ب
بن برينيس ياسمينة

Résumé: في هذا العصر، عصر الانفجار المعرفي وتنامي الاتصالات العالمية وتأسيس المنظمات والهيئات الدولية والاتحادات الإقليمية، اكتسبت الترجمة المتخصصة أهمية قصوى وبعدا استراتيجيا خطيرا فرضه هذا الواقع الجديد على جميع دول العالم، غنيها وفقيرة، كبيرها وصغيرها، بل إنها أصبحت ضرورة تنموية ملحة لاستيعاب معطيات التقدم العلمي والتقني وتبادل المعلومات وتطوير حجم التجارة الدولية والنشاط الدبلوماسي...وستظل (الترجمة المتخصصة) الوسيلة الأساسية لنقل المعارف والعلوم، العنصر الحاسم في تحقيق "مجتمع المعرفة". فكل تخلف أو تقاعس على صعيد التواصل الإنساني يؤدي إلى حرمان المجتمع المتقاعس من فرص الاكتشاف والاطلاع على ما ينتجه الغير من معارف وتكنولوجيا. والترجمة المتخصصة لا تنقل المعرفة والمعلومات من اللغة الأجنبية إلى اللغة القومية فحسب وإنما تؤدي أيضا دورا في إثراء هذه الأخيرة، أي أنها تسهم بشكل جدي في عملية نموها علميا وثقافيا وذلك بتحديد مفرداتها العامة والخاصة وأساليبها...الأمر الذي يعني أن الترجمة المتخصصة تؤدي في النهاية إلى توطين شيئين متكاملين هما:المعرفة ولغة المعرفة. فالتوسع في المعرفة يوسع اللغة من داخلها. ولا يمكن أن تعطي هذه الترجمة المتخصصة أكلها إلا إذا استطاعت أن تنقل فحوى "الأصل" خصوصا عند ترجمة نص ذي نوعية عالية.فمن الضروري أن يكون النص المترجم نصا ممتعا للمتخصص والمتعلم على حد سواء، أن يحدث في ذهن المتلقي الانطباع نفسه الذي حققه انطباع النص الأصلي على قرائه. وبتعبير آخر أن يكون نصا ممتعا، يعكس المعنى الأصلي بوضوح وينقل روحه وأسلوبه. والترجمة المتخصصة ليست بالعملية السهلة وإنما مهمة معقدة وشاسعة تضم العشرات من التخصصات وتتميز بالدقة وكثرة المصطلحات والمختصرات والرموز وتسعى إلى تحقيق أهداف معينة تختلف من خطاب إلى آخر. فهي تتطلب-في أغلب الحالات- البحث الوثائقي المعمق والبحث الاصطلاحي المناسب وحشد المعلومات الموسوعية...وقد تحتاج أحيانا إلى الشروح والهوامش لتفسير وشرح أمور معينة وتقريبها إلى ذهنيه المتلقي الذي تتوجب إليه. والبحث الوثائقي هو نوع من البحوث الاستطلاعية،يستهدف التعرف على مشكلة والكشف عن أبعادها، هو الاطلاع على المقالات والبحوث التي يحررها ذوو الاختصاص من أجل فهم محتوى موضوع معرفي معين والاستئناس بلغته وأسلوبه. ويتم-عادة- اللجوء إلى هذا البحث عندما تكون المعلومات أو المعارف المتحصل عليها حول موضوع قليلة أو ضعيفة. فهو يسهل عملية الفهم واكتساب المعارف واستيعاب المفاهيم. إن فهم معنى النص الأصلي هي مرحلة أساسية يعتمد عليها نجاح عملية الترجمة. إلا أن هذا الفهم مهمة صعبة لأنه يواجه-في حالات كثيرة- أفكارا ومعلومات ينبغي فهم قصدها بطريقة واضحة وإدراك معانيها بدقة متناهية. فمن المعروف أنه كلما ازدادت تقنية الموضوع ازدادت المعارف غير اللغوية وتناقص دور المعجم، وينبغي الحصول على المعارف غير اللغوية من وثائق قيمة ذات علاقة بالنص الأصلي. ولعل هذه الوثائق المتنوعة لا تساعد على فهم النص فحسب وإنما تساعد أيضا على إعداد مدونة من لغات الاختصاص تشمل سياقات توضح استخدام المصطلحات. ولا بأس أن نميز بين المكملات المعرفية القائمة في الذهن قبل مقاربة النص وتلك التي يحصل عليها المترجم بعد إطلاعه على الأبحاث الموثقة. ومن المفترض أن يتعامل المترجم مع المواضيع التي لا يعرف عنها الحد الأدنى بحذر...لهذا السبب تحرص مدارس الترجمة على إغناء مخزون طلابها المعرفي عن طريق تنويع المواد التي يدرسونها من حقوق إلى طب إلى اقتصاد وإلى ما هناك من ميادين المعرفة. إن البحث الوثائقي قد فرض نفسه لما يحققه من فوائد تتعلق بجمع المعلومات واكتساب المعارف، أي رفد عملية الفهم بما تحتاج إليه من مفاهيم ومصطلحات وأساليب...وغني عن القول إنه أصبح نشاطا لا يحصر في دائرة المبتدئين بل يشمل حتى أصحاب الخبرة الطويل، وسيلة تساعد المترجم، سواء كان تلميذا أو محترفا على تحقيق أهدافه المتمثلة في: - تجميع المعارف التي تهم موضوعه وسد ثغرات المخزون المعرفي أي الغوص في أعماق الموضوع واكتساب معارف جديدة . - إلغاء كل شك أو لبس يتعلق بالمعارف الموضوعاتية. - التآلف مع المصطلحات الجديدة. - الإلمام بلغات الاختصاص المستخدمة في المجالات المختلفة. لقد أصبح ضروريا أن نهتم بتكوين طلبتنا في أقسام الترجمة العربية، أن نعودهم على ترجمة النصوص المتخصصة التي يتعاظم دورها وأن ندربهم على البحث الوثائقي الذي يمكنهم من اكتساب المعارف الجديدة ورفد عملية الفهم بما يحتاجون إليه من معلومات ومعارف. إننا نعيش في عصر لا يمكن الفصل فيه بين الترجمة المتخصصة والبحث الوثائقي، نظرا للتطور المهول للمعرفة والتقدم التكنولوجي الكبير في مختلف مجالات الحياة. أما الاهتمام بالاقتصاد في ميدان الترجمة فضروري للغاية، أمر لا مفر منه. وليس أدل من ذلك البرنامج الثري الذي أعده جون دوليل لتدريس منهجي متخصص للترجمة الاقتصادية، طارحا أفكاره الخاصة بهذا التكوين. فمن الثابت أن الترجمة الاقتصادية تحتاج إلى مترجمين مؤهلين تأهيلا رفيعا من حيث فهم واستيعاب المبادئ التي تتحكم في الاقتصاد العالمي...

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft