La Traducción Del Español Al Árabe De Los Referentes Culturales: Caso De La Telenovela "corazón Indomable” Cultural Models' Translation From Spanish To Arabic: Case Of "corazón Indomable Telenovela" (unbreakable Heart Soap Opera)
2022
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

M
Miliani, Djelila

Résumé: Resumen: Nuestro trabajo pretende analizar varios referentes culturales y su traducción al árabe. Concretamente se trata de abordar las dificultades de traducción de los referentes culturales de la telenovela mexicana corazón indomable doblada al árabe. De la misma forma, trataremos de analizar el tipo de estrategia de traducción utilizado con el propósito de responder a una de nuestra principal hipótesis enfocada hacia la tendencia traductora y, el papel del traductor en el proceso del transvase cultural entre el español y el árabe. Presentaremos algunos ejemplos sacados de un corpus de unos 170 episodios. La metodología adoptada se estructura en tres etapas: Identificación y clasificación de los referentes culturales, definición de las estrategias utilizadas y a modo de conclusión, presentación de los resultados acerca de nuestras hipótesis. Abstract: Our work aims to analyse several cultural references and their translation into Arabic. Specifically, the aim is to address the difficulties of translating the cultural references of the Mexican telenovela (soap-opera) corazón indomable dubbed into Arabic. On the other hand, we will try to analyse the type of translation strategy used in order to answer one of our main hypotheses focused on the translating tendency and the role of the translator in the process of cultural transfer between Spanish and Arabic. We will present some examples taken from a corpus of about 170 episodes. The methodology adopted is structured in three stages: identification and classification of the cultural references, definition of the strategies used and, by way of conclusion, presentation of the results of our hypotheses.

Mots-clès:

Traducción audiovisual
Referente cultural
doblaje
adaptación
traductor
Audiovisual translation
Cultural reference
dubbing
adaptation
translator

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft