On The ‘translatability’ Of Ideology In Multimodal Texts : Orientalism In Tintin Au Pays De L’or Noir
Résumé: The present paper aims to investigate how the nature of ‘language’ and ‘meaning’, in multimodal texts, such as French-language comic books, defines the limitations of translating ideology, namely orientalism. Using a quantitative study of the occurrences of orientalist notions and imagery in Hergé’s Tintin au Pays de l’or noir, findings showed that ideology can be identified on three main levels of communication : verbal, non verbal and graphic, operating on three textual levels : peritextual, microtextual and macrotextual. The results also showed that the majority of orientalist occurrences were on the macrotextual level, in the form of overarching themes that were based on the relationships between panels rather than their contents.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!