Quelles Approches Traductionnelles Pour La Publicité?
Résumé: A l’heure actuelle, la communication de masse règne sur tout type de communication interlinguale, ceci est dû au développement incessant des nouvelles technologies de l’information et de la communication. Ce qui a rendu possible l’internationalisation des campagnes publicitaires et la standardisation du discours y afférent. La langue, en revanche, constitue un obstacle de taille au publiciste pour conquérir les marchés cibles, et de ce fait le nouveau consommateur. Il en résulte que le discours publicitaire est dans son essence un acte de communication par excellence. Il est constitué d’un système de signes divers, ce qui l’a rendu « discours hybride » revêtu d’une mixture de signes linguistiques et iconiques. Le transfert du discours publicitaire ne concerne pas uniquement les mots de la publicité, mais il touche en effet le tout publicitaire y compris l’image et la relation complémentaire évidente entre les différents systèmes de signes publicitaires. Le rôle du traducteur ici réside dans la recherche de l’effet persuasif équivalent à l’effet persuasif de l’original.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!