التأويل في ترجمة رواية "مائة عام من العزلة" للكاتب غابريال غارسيا ماركيز من الاسبانية إلى العربية
Résumé: التأويل في الترجمة يتلخّص في التعمّق في فهم المعنى الغامض الذّي يمتاز بمقاصد و دلالات تختفي وراء النص فيقوم المترجم بتأويل رسالة النص الأصل ، فالتأويل في الترجمة الأدبية لديه مجموعة من الحدود التي تسمح للمترجم استخدامها في الترجمة و كما تلعب الثقافة دور مهم في الترجمة الأدبية . سنحاول في هذا البحث عن معرفة كيفية تأويل النص الأدبي لرواية مائة عام من العزلة و تطبيق النظرية التأويلية لدانيكا سليسكوفيتش و ماريان لوديرير والتطرق إلى مفهوم التأويل، و التأويل في الترجمة و في التطبيق إبراز حدود التأويل في الترجمة مع استخدام النظرية التأويلية لتحليل النماذج في الترجمة من الاسبانية إلى العربية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!